Протокола разногласий, бизнес соглашения, квартальные отчеты и другие экономические документы <!--noindex-->https://www.perevod-kit.ru/services/ekonomicheskiy-perevod-s-kitayskogo<!--/noindex-->, кроме терминов самой экономики, содержат финансовые, юридические и иные специальные определения. Базовых знаний китайского языка для точного перевода такой документации недостаточно. Качественный перевод устной речи попросту невозможен.
Важно: любые термины экономики должны трактоваться точно, однозначно, нейтрально. В специализированных китайско-русских словарях определения встречаются часто. Но дословный перевод терминологических сочетаний изменяет или вовсе лишает их смысла.
Экономический перевод китайского языка — в чем сложность?
Чтобы качественно переводить даже те тексты или беседы, которые касаются экономики, бизнеса и финансов, нужно учитывать культурные, национальные и географические особенности КНР. В речи и нетиповых экономических документах могут встречаться устоявшиеся конструкции, традиционные для КНР выражения и профессиональный сленг. По этой причине в качестве переводчиков с китайского рекомендуются представители языковой общности — носители языка.
С другой стороны, даже совершенного владения нормами речи и применения китайского языка в повседневной жизни, мало. У переводчика должны быть обширные знания в экономической сфере и навык их использования в профессиональной деятельности. Только в этом случае он сможет сохранить стиль и содержание материала или беседы.
Цены на перевод
Стоимость рассчитывается с учетом нескольких факторов:
- Вид услуг — синхронный, последовательный, письменный перевод, корректура, редактура;
- Тип документации — типовая, нестандартная;
- Количество страниц.
Нотариальная заверка документации оплачивается отдельно.
Основные требования к переводчику
Переводить инвентарные описи, бухгалтерскую документацию, договора и другие экономические документы самостоятельно или с помощью онлайн автоматизированных сервисов нельзя. Для недопущения ошибок, следует обращаться к компетентным профильным специалистам. Лучше всего, носителям языка.
Требования к переводчику:
- Высшее образование, полученное в КНР или России;
- Знание основных и последних тенденций в экономике Китая и мировой экономике, юриспруденции;
- Практические навыки в качестве переводчика деловых бесед;
- Опыт работы с профессионально ориентированными текстами на китайском языке (обзорами, отчетами, аналитикой);
- Владение банковской и финансовой терминологией.
Для заказа услуг, можно обратиться в специализированное бюро «Perevod-kit». Сотрудники компании соответствуют всем вышеперечисленным требованиям. Дополнительный плюс — тщательная проверка переведенного текста менеджером, позволяющая избежать любых неточностей и опечаток.