ГОЛОСОВАНИЕ
Какой жанр кино Вы предпочитаете?
Комедия
Ужасы
Фантастика
Боевик
Детектив
Триллер
Приключения
Для взрослых
Драма
Мелодрама
Фэнтези
Мультфильм
Не люблю кино
Люблю все жанры

КАЛЕНДАРЬ НОВОСТЕЙ
«    Ноябрь 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
НАШ АРХИВ
Ноябрь 2024 (1)
Октябрь 2024 (3)
Август 2024 (1)
Июль 2024 (2)
Июнь 2024 (1)
Май 2024 (1)
Реклама

Экономический перевод китайского языка

Протокола разногласий, бизнес соглашения, квартальные отчеты и другие экономические документы <!--noindex-->https://www.perevod-kit.ru/services/ekonomicheskiy-perevod-s-kitayskogo<!--/noindex-->, кроме терминов самой экономики, содержат финансовые, юридические и иные специальные определения. Базовых знаний китайского языка для точного перевода такой документации недостаточно. Качественный перевод устной речи попросту невозможен.

Важно: любые термины экономики должны трактоваться точно, однозначно, нейтрально. В специализированных китайско-русских словарях определения встречаются часто. Но дословный перевод терминологических сочетаний изменяет или вовсе лишает их смысла.

Экономический перевод китайского языка — в чем сложность?

Чтобы качественно переводить даже те тексты или беседы, которые касаются экономики, бизнеса и финансов, нужно учитывать культурные, национальные и географические особенности КНР. В речи и нетиповых экономических документах могут встречаться устоявшиеся конструкции, традиционные для КНР выражения и профессиональный сленг. По этой причине в качестве переводчиков с китайского рекомендуются представители языковой общности — носители языка.

С другой стороны, даже совершенного владения нормами речи и применения китайского языка в повседневной жизни, мало. У переводчика должны быть обширные знания в экономической сфере и навык их использования в профессиональной деятельности. Только в этом случае он сможет сохранить стиль и содержание материала или беседы.

Экономический перевод китайского языка

Цены на перевод

Стоимость рассчитывается с учетом нескольких факторов:

  • Вид услуг — синхронный, последовательный, письменный перевод, корректура, редактура;
  • Тип документации — типовая, нестандартная;
  • Количество страниц.

Нотариальная заверка документации оплачивается отдельно.

Основные требования к переводчику

Переводить инвентарные описи, бухгалтерскую документацию, договора и другие экономические документы самостоятельно или с помощью онлайн автоматизированных сервисов нельзя. Для недопущения ошибок, следует обращаться к компетентным профильным специалистам. Лучше всего, носителям языка.

Требования к переводчику:

  • Высшее образование, полученное в КНР или России;
  • Знание основных и последних тенденций в экономике Китая и мировой экономике, юриспруденции;
  • Практические навыки в качестве переводчика деловых бесед;
  • Опыт работы с профессионально ориентированными текстами на китайском языке (обзорами, отчетами, аналитикой);
  • Владение банковской и финансовой терминологией.

Для заказа услуг, можно обратиться в специализированное бюро «Perevod-kit». Сотрудники компании соответствуют всем вышеперечисленным требованиям. Дополнительный плюс — тщательная проверка переведенного текста менеджером, позволяющая избежать любых неточностей и опечаток.

Опубликовано в категории: Это интересно
20-06-2024, 11:56

код от комментариев фейсбук