ГОЛОСОВАНИЕ
Какой жанр кино Вы предпочитаете?
Комедия
Ужасы
Фантастика
Боевик
Детектив
Триллер
Приключения
Для взрослых
Драма
Мелодрама
Фэнтези
Мультфильм
Не люблю кино
Люблю все жанры

КАЛЕНДАРЬ НОВОСТЕЙ
«    Август 2022    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
НАШ АРХИВ
Август 2022 (1)
Июль 2022 (20)
Июнь 2022 (10)
Май 2022 (4)
Март 2022 (2)
Январь 2022 (1)
Реклама

“Кровью и потом: Анаболики” в правильном переводе Гоблина

С 25 апреля в кинотеатрах станы – комедия от Майкла Бэя “Кровью и потом: Анаболики” в правильном переводе Гоблина. Несколько пунктов, по которым в удивлении надо идти на сеансы.

Первый – Майкл Бэй и комедия в последнее время редкая вещь. Хотя, конечно, кто-то и “Трансформеры” считает смешным фильмом, но Бэй задумывал иначе )) Здесь у него – фильм, основанный на реальных событиях! Три бодибилдера-интеллектуала стремятся к американской мечте, хотят жить красиво и богато – для чего похищают колумбийского миллионера и вымогают у него имущество и деньги. Но если в организме мышц больше, чем мозгов, то даже самый лучший план, подсмотренный в экшен-боевике, может не сработать.

Второй момент – главные роли разыгрывают Марк Уолберг и Дуэйн Джонсон. На них в паре уже смешно смотреть, а уж когда это так и задумано, чтобы мы смеялись… ну, и третий – правильный перевод Гоблина: то есть с экрана на вас обрушится все, что говорят герои и как они говорят, а никакой не дубляж.

“Кровью и потом: Анаболики” – с 25 апреля в правильном переводе Гоблина, рейтинг 16+.

www.oper.ru

Опубликовано в категории: Кино
23-04-2013, 08:59

код от комментариев фейсбук