“Кровью и потом: Анаболики” в правильном переводе Гоблина
С 25 апреля в кинотеатрах станы – комедия от Майкла Бэя “Кровью и потом: Анаболики” в правильном переводе Гоблина. Несколько пунктов, по которым в удивлении надо идти на сеансы.
Первый – Майкл Бэй и комедия в последнее время редкая вещь. Хотя, конечно, кто-то и “Трансформеры” считает смешным фильмом, но Бэй задумывал иначе )) Здесь у него – фильм, основанный на реальных событиях! Три бодибилдера-интеллектуала стремятся к американской мечте, хотят жить красиво и богато – для чего похищают колумбийского миллионера и вымогают у него имущество и деньги. Но если в организме мышц больше, чем мозгов, то даже самый лучший план, подсмотренный в экшен-боевике, может не сработать.
Второй момент – главные роли разыгрывают Марк Уолберг и Дуэйн Джонсон. На них в паре уже смешно смотреть, а уж когда это так и задумано, чтобы мы смеялись… ну, и третий – правильный перевод Гоблина: то есть с экрана на вас обрушится все, что говорят герои и как они говорят, а никакой не дубляж.
“Кровью и потом: Анаболики” – с 25 апреля в правильном переводе Гоблина, рейтинг 16+.